全国服务热线:

178-530-11011
CAILING

为什么国内广告配音相比日美会略显尴尬商务彩铃制作

为什么国内广告配音相比日美会略显尴尬
发布时间:2019-11-07 点击量:29

一、台词生搬硬套

  很多动漫在将日语翻译成国语的时间,都没有考虑翻译的问题,都是直接进行翻译的,并没有将那句话带到中国的语境之中。就好比在日语动漫中非常常见的“岂可修!”听着就比较舒服,而简单的翻译成“可恶啊!”就会瞬间的跳戏。

 

3.jpg

  二、书面语和日常语的差异

  相信这一点大家应该都不会太陌生,彩铃网毕竟大家一般都见到过文言文。如果在书面上看,大家都会觉得非常的有文采,如果有个人一直都是跟你说书面语,大家会有啥感觉呢。然后套用到动漫之中,翻译的时间都是书面语,但是配音的时间都是使用的口头语,如果将这两种情况纠缠到一起之后,就会觉得有一些尴尬了。

  三、只要配音演员出名就行

 

6.jpg

  这样只看流量不看契合度的情况,在国内动漫产业已经存在了很长时间了。只要在这段时间之内,什么声音的动漫受人欢迎,那么很长一段时间的配音都是那个调调,让人打开看了一段时间就不想继续看下去了。而对比游戏的配音演员,因为产业链的相对成熟,所以在配音方面会更加的协调一些。

18.jpg

    联系电话:178-530-11011  版权所有:为什么国内广告配音相比日美会略显尴尬彩铃制作 备案号:鲁ICP备15003922号-14 技术支持:广告彩铃制作 百度地图 谷歌地图
    更多相关咨询
    请扫描关注我们
    联通彩铃制作网
    全国热线
    178-530-11011